dimecres, 9 de setembre del 2009

Misteris de les traduccions


M'he posat el gadget de traducció del Google i he jugat a fer proves. M'ha semblat que en castellà les traducciones són més o menys potables, en anglès i francès fan riure.

Exemple: hi ha una frase en el post del video Operación Pandemia que diu "Però va al gra". En castellà ja diu només "pero al grano". Passi. Però és misteriosa la traducció en francès: "Mais la dent"; i en anglès: "But the tooth". Em pregunto què deu dir el seu diccionari automàtic: "gra" i "dent" són sinònims?